El 10 de setembre de 1990, coincidint amb la posada en marxa del teletext, es va inaugurar el servei de subtitulació per a sords a través del teletext amb l’emissió d’una pel·lícula. A finals de 1991 va començar l’emissió diària d’un informatiu, el Telenotícies Vespre. La programació subtitulada ha anat augmentant progressivament, des de l’any 2000, en què es va subtitular 1.670 hores fins a l’any 2008, amb 11.500 hores subtitulades, la qual cosa representa un 54% de les emissions de TV3, un 40% de les del K33 i un 30% de les emissions dels canals digitals.
Per fer accessible la programació a les persones sordes, a Televisió de Catalunya tenim quatre possibilitats diferents de subtitulació: diferits, directes amb preparació prèvia, directes sense preparació prèvia fent-ne un resum, directes amb transcripció literal. Triem el sistema més adequat segons la mena de programa de què es tracta.
Se subtitulen els programes dels quals podem tenir el material amb prou antelació. Fem tant programes de producció pròpia com aliena. Per donar alguns exemples, en aquests moments s’està subtitulant: “Polònia”, “Crackòvia”, ”El cor de la ciutat”, “Ventdelplà”... En general, pel·lícules, sèries, dibuixos, documentals, programes culturals i d’entreteniment diversos.
L’exemple més clar d’aquest grup són els telenotícies. Són programes dels quals abans podem tenir la majoria de textos i anar-hi treballant, transcriure el que hi falti, resumint quan cal..., per emetre’ls en directe.
Actualment, a TVC subtitulem el “Telenotícies Migdia” (de dilluns a diumenge), el “Telenotícies Vespre” (de dilluns a diumenge), i “Info-K” (de dilluns a divendres).
Sovint hem de recórrer a aquest sistema de subtitular en el cas de molts especials informatius o programes que tenim molt poc abans de l’emissió.
Fem servir aquest sistema quan es tracta de programes en què, a part del que s’hi digui, és molt important també la informació visual. Si es fes una subtitulació íntegra massa sovint els subtítols taparien informació important.
Per exemple, subtitulem d’aquesta manera els especials eleccions, el Temps, els partits de futbol... I també hi recorrem en els casos de notícies d’última hora.
Fem servir aquest sistema de subtitulació per a programes en què el més important és el que s’hi diu. Per exemple, els debats electorals, sessions al Parlament, entrevistes. Des del 2005 subtitulem així el programa “Àgora”. L’any 2007 vam començar a subtitular “El Club”, i l’any 2008, el programa “Hora Q”.

TV3 va fer les primeres emissions de pel·lícules amb audiodescripció a finals dels anys 80, i posteriorment en sèries com “Plats bruts”, “Majoria absoluta” i “L’un per l’altre”. S’emetien a través del sistema dual, cosa que comportava haver d’eliminar la versió original o el so estèreo del programa.
El nou servei d’audiodescripció, que s’ofereix des del gener del 2007, s’emet a gràcies a la TDT, que permet destinar un canal d’àudio exclusivament a l’audiodescripció. Des de l’1 de gener de 2007 emetem setmanalment “La Gran Pel·lícula” amb audiodescripció, cada divendres.
Durant l’any 2008 també hem emès audiodescrites les sèries infantils “L’hotel Zombi”, “Em dic Eve” i “Els desastres del rei Artús”. Com a novetat del 2009, destaquem l’emissió diària audiodescrita de la sèrie Doraemon, que s’emet al K3D a les 18.25 hores.

L’any 2007 vam iniciar el servei de subtitulació en altres idiomes. Des del juny de 2008, emeten amb subtítols en anglès “La Gran pel·lícula” dels divendres.